Tuesday, August 03, 2010

Besieged Voices from Delhi 1857

Translated by Mahmood Farooqui, with notes on the Mutiny Papers and governance in Delhi 1857 by the translator

When Delhi lay under siege for five harrowing months in the summer of 1857, the people of the city described the events as ghadar: a time of turbulence. Resources within the besieged city fell dangerously low and locals found the rebelling sepoys’ presence and the increased levies insufferable. Nonetheless, an extraordinary effort was launched by the government of Bahadur Shah Zafar to fight the British. Thousands of labourers and tonnes of materials were mobilized, funds were gathered, the police monitored food prices and a functioning bureaucracy was vigilantly maintained—right until the walled city’s fall. Then, as Delhiwas transformed by the victorious British, these everyday sacrifices and the efforts of thousands of people to save their country were lost forever.

In this groundbreaking work, Mahmood Farooqui presents the first extensive translations into English of the Mutiny Papers—documents dating from Delhi’s 1857 siege, originally written in Persian and Shikastah Urdu. The translations include such fascinating pieces as the constitution of the Court of Mutineers, letters from soldiers threatening to leave Delhi if they were not paid their salaries, complaints to the police about unruly soldiers, and reports of troublesome courtesans, spies, faqirs, doctors, volunteers and harassed policemen. Shifting focus away from the conventional understanding of the events of 1857, these translations return ordinary and anonymous men and women back into the history of 1857.

Besieged offers a view of how the rebel government of Delhi organized the essential requirements of war—food and labour, soldiers’ salaries, arms and ammunition—but more than that, this deeply evocative book reveals the hopes, beliefs and failures of a people who lived through the tragic end of an era.


Photograph and the write-up courtesy Penguin Books India.

Wednesday, July 21, 2010

Zindagi se darte ho

Those of you who want a translation of the Poem 'Zindagi se darte ho' by Noon Meem Rashed, I am posting a translation along with the poem. This isn't the complete Nazm but only the portions that we have used in the film Peepli Live. Go to Rashed's work and have a life changing experience.


Zindagi se Darte ho

Zindagi se darte ho (4)
Zindagi to tum bhi ho (2)
Zindagi to hum bhi hain
Aadmi se darte ho (2)
Aadmi to tum bhi ho (2)
Aadmi to hum bhi hain
Tum abhi se darte ho

Aadmi zabaan bhi hai
Aadmi bayaan bhi hai (2)

Harf aur maani ke rishta haaye aahan se
Aadmi hai waabasta
Aadmi ke daaman se zindagi hai waabasta
Us se tum nahi darte ho (2)

Ankahi se darte ho
Jo abhi nahi aayi
Us gharri ki aamad ki
Aagahi se darte ho
Tum abhi se darte ho

Pehle bhi to guzre hain (2)
Daur na rassai ke
Be-riya khudaai ke
Phir bhi yeh samajhte ho (2)
Hech aarzumandi
Yeh shab e zubaan bandi
Hai rah e khudaawandi
Tum yehi samajhte ho

Tum mager yeh kya jaano
Lab agar nahi hilte
Haath jaag uthte hain
Haath bol uthte hain
Subh ki azaan ban kar

Roshni se darte ho
Roshni to tum bhi ho
Roshni to hum bhi hain
Tum abhi se darte ho

Raah- e- shauq mein jaise
rahru ka khoon lapke
Ek nayaa junoon lapke
Aadmi chhalak uthe
Aadmi hanse dekho
shaher phir base dekho
Tum abhi se darte ho (4)

ZINDAGI SE DARTE HO-THE SECOND COMING

Afraid of Life, are you
You too are life
We too are life
Afraid of Man, are you
You too are human
We too are human
Afraid already are you

Man is speech
Man is expression too

To the iron bond
Uniting utterance and meaning
Man is joined
Tied to his sleeves is Life
Not afraid of that

Afraid of the unsaid
Afraid of the moment
That has not yet arrived
Afraid of the awareness
Of the coming of that moment
Afraid already

We have seen the times
Before
Of inaccessibility
Of guileless divinity
And yet you believe
To desire is worthless
This night of silenced tongues
Is the path
To divinity

How will you know though
That if lips don’t move
Hands begin to stir
Hands begin to call
Like the Azan at dawn

Afraid of Light
You too are light
We too are light
Afraid of light

As in the journey of love
The traveler’s blood soars
A new passion leaps
Man boils over
Man laughs, look
The city is reborn
Afraid already
-Translated by Mahmood Farooqui with inputs from SR Faruqi

-

Monday, July 05, 2010

Budding Dastango Ankit Chaddha's Thoughts on Dastangoi

Dastangoi: There is no end to believing
It is quite strange how such an evident characteristic of storytelling never struck me before. But then, I did not have an experience with dastangoi. During a workshop conducted by Mahmood Farooqui and Danish Hussain, one of the fundamental truths was realized – what you believe is what you see.

What is Dastangoi?
The word ‘Dastangoi’ is the amalgamation of Persian words for epic (Dastan) and telling (goi). These dastans, coming from an oral tradition, were medieval romantic tales full of magic, adventure and warfare that were recited aloud for audience.
Dastangoi: Don’t Stop Believing
“Yahaan wahi hai jo aitbaar kiya,” says Mahmood. If a dastango (the storyteller) can make the audience believe in everything that he creates, then all of it is happening. When his performance makes things/events look plausible, the storyteller is no longer questioned on the basis of facts.

Dastangoi: Because there is no end
Recently, I was telling one of the episodes from Dastan-e-Amir Hamza to a six year old girl. She was listening to each and every word very carefully. As the episode ended, I told her how that part of the story was over. She asked, “So, does the story end?” “No,” I replied, “stories never end.” She smiled and said, “Yes, that’s the way it should be. Stories are not supposed to have an ending. Continue.” And then, I moved on to the next episode. Here is hoping that the story of dastangoi continues.

Friday, June 18, 2010

Delhi Workshop--Follow up

Follow up to the Delhi Workshop--- Only for those who attended it earlier.

Sunday, 20th June, 4 pm.

A-1, Second Floow, Gulmohar Avenue, Tikona Park,
Jamianagar, N. Delhi-25